幸运分分彩 首页 > 读书

上海译文出版“挪威现当代文学译丛”,填补国内挪威文学译介空白

2019-09-09 14:28 weila

  9月7日, “挪威现当代文学译丛”广州新书发布会在言几又K11店举行。挪威王国驻广州副总领事马腾远及译者沈赟璐出席了发布会,与广大读者一同分享了挪威文学独特的魅力。

近年来,国内对挪威以及北欧文学的了解和需求日益增多,对挪威文学的译介也有了相当数量的增长。但就整体外国文学的翻译而言,挪威文学的译介出版仍然处于边缘化的地位,对其关注重点主要落实在畅销书和类型小说方面,对于纯文学的引介十分有限,且缺少系统性、成规模的书系,也缺乏系统性的规划。

“挪威现当代文学译丛”

本次上海译文出版社引进出版的 “挪威现当代文学译丛”品类多样,覆盖面广,可以说是目前国内规模最大、收录最全的挪威现当代文学译介项目,为中国读者和研究者提供一次全面了解当代挪威文学的良好契机,填补目前国内对挪威乃至北欧优秀文学译介的空白。

本套译丛集结了挪威当代最重要的文学作家及作品,包括国际电影大师英格玛·博格曼之女琳·乌尔曼的自传体小说《喧嚣》,国际布克文学奖候选作家罗伊·雅各布森代表作品《奇迹的孩子》,2015年《纽约时报书评》年度十佳纪实文学作品《我们中的一个》,都柏林文学奖得主、诺贝尔文学奖候选人佩尔·帕特森近作《我抗拒》,“北欧黑色小说之父”古纳尔· 斯塔阿莱森“瓦格· 韦于姆”系列畅销作品《死亡的随从》等, 首次较为全面地展示了挪威现当代文学的面貌。

展开全文

挪威王国驻广州副总领事马腾远先生(Mr. Tom Jørgen Martinussen)在发布会上表示,2019年,挪威是法兰克福书展的主宾国,这套丛书将大力推动挪威文学在中国的传播,未来,他们也将

赠予广州图书馆十套译丛,供广大市民阅读,感受挪威独特的文化和美丽的风光。

在发布会上,挪威文学海外推广基金会主席玛吉特·瓦尔索通过一段视频表达了她的激动之情:“2019年对挪威是非常重要的一年。作为法兰克福书展的主宾国,挪威计划了丰富的文化项目,并且不止于在德国本土,而是把影响力辐射到全球各地。本次挪威在书展上提出的口号是"我们承载的梦想",取自挪威著名诗人奥拉夫·豪格的作品,描述了艺术承载的力量。艺术,能够带领我们进入未知的领域。而这套集结了挪威当代最优秀文学作品的译丛,也将带领中国读者走近一个新的幸运分分彩。”

挪威文学海外推广基金会成立于1978年,致力于支持挪威文学在本土外的翻译和出版。自2004年起,基金会在全球支持了近5500种挪威图书,翻译成了66种语言。

译者沈赟璐

同时到场的还有本套译丛的译者之一,上海外国语大学瑞典语专业的沈赟璐。谈及文学翻译的不易,沈赟璐表示,挪威语作为一门仅有五百万人使用的语言,在中国摆脱不了“小语种”的命运。好在挪威语、瑞典语及丹麦语同属印欧语系日耳曼语族中的北日耳曼语支,语言的相似度极高,三个国家的居民基本没有交流障碍,因此挪威文学成了沈赟璐课堂教学的常客,也让她在机缘巧合下成了《迪娜之书》、《雪晶的重量》和《流浪》三本书的译者。

“这些挪威的文学作品仿佛向我打开一片远离尘嚣的林中空地。翻译这些作品时,有对作者饱满深情写作的钦佩、有对书中人物命运不公的愤怒、也有对造物主大自然的敬畏,但最多的是感情沉淀后的那份自足。”沈赟璐说。